About the author

Related Articles

4 Comments

  1. 1

    nguyen tri thanh

    Đạt thân,

    Cảm ơn Đạt.
    Tứ thơ chải chuốt, ý thơ phong phú.

    Nguyễn TríThành

  2. 2

    HNguyen Tue

    Kính anh Lưu Nguyễn Đạt.
    Cám ơn anh đã gởi một bài thơ hay.
    Tôi thích nhất 4 câu cuối cùng:

    tình say tình chữ nghiêng tâm khảm
    tóc kết mây núi biếc ngả xuân
    em đi để lại mùi hương cũ
    đất nước hao gầy dạ khúc ngân

    Kính chúc anh vui khỏe.
    HNT

  3. 3

    Anh Le

    Bác ơi,…Bác thuộc tướng Râu hùm …Hàm én ..Mày ngài…Quan Võ …Mà lại làm thơ hay quá…!!!!!!!!

    Anh Le

  4. 4

    ChânPhương

    Quả là ngọt ngào những tứ thơ mượt mà đến từ “miền đất Trinh Nguyên” của những ngày đầu Xuân Quý Tỵ qua bàn tay của nhà thơ Lưu Nguyễn Đạt:

    Hoa phi hoa …
    Mưa không mưa …
    Tình say tình …

    Em đi để lại mùi hương cũ
    Đất nước hao gầy dạ khúc ngân

    Bài thơ không chỉ họa lại ý và tứ của một bài từ nổi tiếng của Bạch Cư Dị. Nó còn thể hiện được quan điểm “nghệ thuật vị nhân sinh” của một “thứ sử thi” đầy lòng nhân ái đời nhà Đường. Vì thế, sẽ là thiếu sót rất lớn nếu không đem nguyên tác bài từ của Bạch Cư Dị về đây để cùng được thưởng thức:

    花非花

    花非花霧非霧
    夜半來天明去
    來如春夢幾多時
    去似朝雲無覓處

    Hoa phi hoa

    Hoa phi hoa vụ phi vụ
    Dạ bán lai thiên minh khứ
    Lai như Xuân mộng kỷ đa thời
    Khứ tự triêu vân vô mịch xứ

    Trong số rất nhiều học giả đi trước đã từng dịch bài từ “Hoa phi Hoa” của Bạch Cư Dị này, người đọc thích nhất các bản của dịch giả Liêu Quốc Nhĩ và Quỳnh Chi vì nét mềm mại và tự nhiên của chúng:

    Chẳng phải là hoa, chẳng phải sương
    Nửa khuya em đến, sáng em về
    Đến như giấc mộng xuân không đợi
    Đi tựa mây trời không định nơi
    LIÊU QUỐC NHĨ dịch thơ.

    Là hoa mà chẳng phải hoa
    Phải sương lan nhẹ âm ba mơ hồ ?
    Chợt về nửa giấc tương tư
    Rồi như mây sáng viễn du cuối trời
    QUỲNH CHI dịch thơ.

    Tất nhiên, người đọc cũng không tránh khỏi chút tham vọng cố gắng lột được cả ý lẫn nghĩa của bài từ xưa:

    Có chăng hoa, phải chăng sương?
    Hôm đến mai đi gót hường thụy dung
    Đến như gối mộng tao phùng
    Mơ tan tỉnh giấc muôn trùng tìm nhau.
    (Bản dịch của Chân Phương)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC

KHƯỚC TỪ TRÁCH NHIỆM [DISCLAIMER]

Những tài liệu đăng trên DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC nhằm thực thi tự do ngôn luận cá nhân, đa diện, nên không phản ánh quan điểm hay lập trường của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC [Viet Thuc Foundation].  Mọi ý kiến và tài liệu đăng tại DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC chỉ có tính cách thông tin, tham luận nhằm giúp độc giả gần gũi với thời cuộc liên quan tới văn hoá, giáo dục, kỹ thuật, kinh tế, xã hội, tài chính, luật pháp, chính trị, v.v. hiện hành tại Hoa Kỳ và trên thế giới.

Quý độc giả cần tìm hiểu kỹ lưỡng về sự chính xác, mức độ cần và đủ của tài liệu trước khi ứng dụng. Do đó DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC khước từ trách nhiệm về nội dung và cách sử dụng những ý kiến, tài liệu và thông tin nhận được đăng trên bổn báo.  Tuy nhiên, việc tham khảo thông tin và những ý kiến cần thiết, trình bày theo tinh thần cởi mở, tương kính, hoà nhã, sẽ giúp quý độc giả thêm phương tiện so sánh kiến thức một cách xây dựng, quy mô, đa dạng. Đó là điều mong ước của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC.

© 2015 VIỆT THỨC . All rights reserved.