Kính thưa Niên Trưởng,
Được người bạn tài hoa dịch bài thơ lãng mạn nhất trong thi văn Pháp đã là một hạnh phúc. Nay lại được Niên Trưởng làm đẹp thêm bằng cách dựng lên một PPS có nhạc nữa thì thật là Đại Phúc.
Xin giới thiệu với anh Đạt Bác Sĩ Trần Tấn Phát lả Niên Trưởng của tôi. BS Phát lả Giải Phẫu Gia Chỉnh Hình (Orthopediste) của Quân Lực Việt Nam Cộng Hoà.
Trước 1975, sau khi du học tại Hoa Kỳ, ông phục vụ tại Quân Y Viên Trần Ngọc Minh. Ông chơi dương cầm nổi tiếng. Ông học Trung Học tại Chasseloup Laubat. Sau 1975, ông kẹt lại VN hơn 10 năm. Không một tiếng than van với những bất hạnh xảy ra trong đời ông. Lúc nào cũng lạc quan và lãng mạn như anh thấy trong pps này.
Cuộc đời đẹp hẳn lên khi có anh em bạn bè tài hoa, sáng tạo.
Tự nhiên tôi thấy tôi bớt già.
Đa tạ Niên Trưởng.
TTP
Nguyễm Ngọc Khôi, MD
Xin bấm Full Screen (Plein Ecran) mới thấy rõ chữ Việt
2 Comments
Germaine Lộc
Anh Đạt thân,
Thơ 2 thứ tiếng và hình ảnh cùng nhạc đẹp, rất là“mê ly”, hay quá.
Cảm ơn anh nhiều.
Germaine
Trần Bích San
Lời chuyển ngữ của LND thanh thoát, hơi thơ buồn nhẹ nhàng như mùa Thu Lưu Trọng Lư. Bài “Dạt Dào trong Tâm” đã trở thành thơ Việt.
LND đã xác định một sự kiện (hay có thể coi như một chân lý): muốn dịch văn thì điều cần thiết phải là một nhà văn; còn muốn dịch thơ thì phải là một thi sĩ trước đã.
Trần Bích San