BẤT TẬN
giữa bóng tối và triền mây tâm tịnh
tóc huyền thơm chưa quyện ánh bình minh
thêm khao khát từ niềm xa vắng vợi
đã buốt băng cơn sảng sốt tử sinh
ta duỗi nhớ nhập hồn em bất tận
cả dòng sông chỉ một thoáng hà ngân
cả triều đại thu hình một giọt nắng
không đủ lâu bằng ánh mắt tím dần
nguồn hy vọng của muôn trùng ảo ảnh
bỗng lâng lâng thức tỉnh xót xa quanh
xoay tạo hoá vào lòng thiêng sáng tạo
hoá thân người hay cánh bướm ẩn xanh
nụ hôn đá ép môi khuya vào mộng
mới xoá nhoà từng tản mạn hư không
dải cát mịn tiên sa chưa kịp hẹn
ánh thiên thu đã vội vã ửng hồng
Lưu Nguyễn Đạt
Đất Trinh, April 14, 2014
INSONDABLE
intervalles d’ombres et de nuages sereins
tes cheveux parfumés se teintent au brin de soleil
des horizons lointains crevassés d’absence
qui déjà se gelaient de fièvre karmique
je m’étire langoureusement dans ton âme insondable
le fleuve d’ici n’étant qu’un reflet de ta voie lactée
et ce royaume éphémère à peine un rayon solaire
n’auront pas la durée de ton regard d’améthyste
l’espérance renée d’innombrables illusions
s’émeut lentement des frontières effacées
renouant l’univers à la source sacrée
pour recréer l’humain du papillon aux ailes bleutées
et ce baiser pétrifié des lèvres nocturnes
diluent nos rêves au néant estompé
sur la langue mouillée de sable féerique
qui s’allume d’éclat défunt de rose et d’alchimie
Luu Nguyen Dat
Virginie, 17 avril 2014
2 Comments
Cuong Nguyen
Thích hai câu cuối quá anh Đạt ạ! Nét đẹp của cõi vô cùng!
Nguyễn Cường.
Trần Bá Đàm
Amazing…
Trần Bá Đàm