About the author

Related Articles

2 Comments

  1. 1

    duy nguyen

    Tôi hoàn toàn đồng ý với bác Nguyen Giao về cái gọi là “Việt Kiều”, một thứ ngôn ngữ đối xử phân biệt của đám cầm quyền tại Hà Nội. Chỉ duy nhất Việt Nam mới gọi nhau là “Việt kiều” vì bản thân chữ kiều có nghĩa là “người xứ khác đến”. Do đó mới có chữ kiều dân nước ngoài đến lập nghiệp. Đây là một trong nhiều thủ đoạn của đám cầm quyền “hèn với giặc, ác với dân” hiện nay tại Hà Nội.

    Duy Nguyên

  2. 2

    Trúc Nam

    Khi Ông Nguyên Giao kết thúc bài viết ” Tóm lại, vô tình chấp nhận không đúng nghiã những từ ngữ Hà Nội láu cá sử dụng – như hai chữ “Việt kiều” – chẳng khác gì như để mình rơi vào bẫy xập tuyên truyền của bạo quyền gian manh.” ,
    chứng tỏ Ông thông suốt và hiểu rỏ thâm sâu “bản chất việt cộng” vừa láu cá gian manh vừa đễu cán xõ lá, xuyên qua từ ngữ, đối xử và hành động , đáng bậc làm thầy bọn cộng sản tàn dư !
    Cái xảo quyệt ‘to hơn nhà xác Ba đình’ mà bọn việt cộng lãnh đạo tự tạo ra và thải ra cho quốc tế ôm dùng mà không cần thắc mắc vì nó được chính thức “dịch thuật” và khởi sự công khai phổ biến xử dụng từ Bô Ngoại Giao việt cộng , đó là quốc danh : Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam mà các đỉnh cao trí tuệ ta đã xỏ lá ba ngoe dịch ra là : République Socialiste du Viet Nam hay Socialist Republic of Vietnam , cốt để xập xí xập ngầu phỉnh lừa quốc tế, cho ai muốn hiểu sao thì hiểu, có lợi cho đảng việt cộng càng tốt, chớ có mấy ai (xứ nào) vạch lá tìm sâu mà lo . Thâm ý việt cộng là muốn cho thế giới xem mình như “same same” với các nước Bắc Âu Xã Hội(Danemark, Norvège, Suède) tạo thêm thiện cảm ; bằng chứng là ba quốc gia nầy đã viện trợ khá dồi dào cho Hà nội bất chấp lúc chiến tranh đang găng cao độ , nhưng tiếc thay máy móc dụng cụ viện trợ chất đống ngoài trời ở cảng Hải phòng bị rỉ sét, phân tán mất cắp, tiêu tan vô dụng .
    Trở lại vấn đề Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam phải dịch toàn diện và đủ nghĩa là République du Socialisme vietnamien ( phải hiểu là République du Socialisme à la vietnamienne) hay là Republic of the vietnamese Socialism ;
    đảng ta cốt ý quên dịch chử “Chủ Nghĩa” đúng như thường nghe nói : traduire c’est trahir! Làm gì thì làm, nói gì thì nói ; rốt cuộc thì bản chất vẫn lòi bản chất !
    Thưa quý đọc giả, ai muốn hiểu sao thì hiểu . Cầm chắc là Ông Nguyên Giao hiểu rỏ thâm căn của bọn việt cộng đỏ đít . Cám ơn Ông đã vạch trần bộ mặt
    thật của chúng .
    Trúc Nam

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC

KHƯỚC TỪ TRÁCH NHIỆM [DISCLAIMER]

Những tài liệu đăng trên DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC nhằm thực thi tự do ngôn luận cá nhân, đa diện, nên không phản ánh quan điểm hay lập trường của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC [Viet Thuc Foundation].  Mọi ý kiến và tài liệu đăng tại DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC chỉ có tính cách thông tin, tham luận nhằm giúp độc giả gần gũi với thời cuộc liên quan tới văn hoá, giáo dục, kỹ thuật, kinh tế, xã hội, tài chính, luật pháp, chính trị, v.v. hiện hành tại Hoa Kỳ và trên thế giới.

Quý độc giả cần tìm hiểu kỹ lưỡng về sự chính xác, mức độ cần và đủ của tài liệu trước khi ứng dụng. Do đó DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC khước từ trách nhiệm về nội dung và cách sử dụng những ý kiến, tài liệu và thông tin nhận được đăng trên bổn báo.  Tuy nhiên, việc tham khảo thông tin và những ý kiến cần thiết, trình bày theo tinh thần cởi mở, tương kính, hoà nhã, sẽ giúp quý độc giả thêm phương tiện so sánh kiến thức một cách xây dựng, quy mô, đa dạng. Đó là điều mong ước của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC.

© 2015 VIỆT THỨC . All rights reserved.