Hỡi Chiến sĩ Hùng Kiệt
Việt Nam Cộng Hoà
các anh tới từ mọi bước cuộc đời
nhà nông, thương gia, chuyên nghiệp
để trân trọng nghĩa vụ thiêng liêng
bảo vệ tổ quốc chống nạn xâm lăng vượt tuyến
các anh lâm chiến từ núi cao tới đồng bằng
lúc được lúc thua nơi trận mạc
chống đỡ bằng thương tích và thống khổ
dù nắng dù mưa dù đêm dù ngày
một viên đạn xé xác các anh từng mảnh
cắt đứt cuộc đời nhựa sống niềm tin
đất nước tiễn chôn các anh trong danh dự
và chúng tôi còn tiếp chiến cho tới khi thua trận
kẻ bị đoạ đày công trường cải tạo
kẻ phải ra đi lê bước nơi quê người
hỡi chiến sĩ hùng kiệt hãy yên nghỉ
đồng bào ta vẫn tiếp nối cuộc chiến hằng ngày
vì chính nghĩa còn nguyên vẹn chưa mất hẳn
cho tới khi người cuối cùng chúng ta gục ngã
Lưu Nguyễn Đạt
[chuyển thi ngữ: “Dear ARVN Heroes”, nhà thơ Võ Nghĩa]
Chers Héros de l’Armée
de la République du Vietnam
vous êtes venus de toutes parts de la vie
fermiers, commerçants, professionnels
pour rallier à l’appel du devoir
de défendre notre pays contre l’agression
vous vous êtes battus en montagnes et au delta
perdant et gagnant combien de batailles
vous avez résisté malgré peines et misères
sous le soleil ou la pluie de jour ou de nuit
une balle vous déchira en morceaux
tranchant votre vie de jeunesse et d’espoir
la nation vous enterrait en honneur
et tour à tour nous avons continué et perdu la guerre
nombreux d’entre nous avons été aux camps de concentration
et d’autres avons échappé outre mer
reposez vous en paix chers héros
nos compatriotes continueront la lutte
car la cause n’en est pas perdue
tant que le dernier brave entre nous soit vivant
Luu Nguyen Dat
[adaptation poétique/”Dear ARVN HEROES” par Nghia Vo]
DEAR ARVN HEROES,
YOU CAME FROM ALL THE WALKS OF LIFE,
FARMERS, MERCHANTS, PROFESSIONALS,
TO ANSWER TO THE CALL OF DUTY,
TO DEFEND OUR COUNTRY AGAINST AGGRESSION.
YOU FOUGHT IN THE MOUNTAINS AND THE DELTA,
YOU WON AND LOST MANY BATTLES,
YOU RESISTED DESPITE PAIN AND MISERY,
RAIN OR SHINE, DAY OR NIGHT.
A BULLET TORE YOU APART,
A YOUTHFUL AND PROMISING LIFE CUT SHORT
WITH HONOR, THE NATION LAID YOU TO REST.
TAKING TURNS, WE FOUGHT ON BUT LOST.
MANY ENDED UP IN CONCENTRATION CAMPS,
WHILE OTHERS ESCAPED ABROAD.
REST IN PEACE, DEAR HEROES,
OUR COUNTRYMEN WILL CONTINUE THE FIGHT,
FOR THE CAUSE IS NOT LOST
UNTIL THE LAST OF US DIES.
MEMORIAL DAY 2010
Nghia Vo
3 Comments
LONG NGUYEN
Xin nga non bai phuc tai Dich va tai Tho cua anh LNDat !
Toi moi doc nguyen ban bai Dear ARVN Heroes moi hom qua thoi !
Than Men,
Long Nguyen
Nghia Vo
Cám ơn anh Đạt đã dịch bài thơ cũa tôi rắt chính xác và lưu loát.
Nghĩa Võ
Le Chieu Thong
Cũng là một lính chiến thuộc phe…thắng cuộc nhưng tôi cũng tiếc là một quân đội có nhiều chiến sĩ thiện chiến và tài ba như vậy mà thua trận chỉ vì có những tướng tá cxhi3 huy bất tài !
Công bằng mà nói thì bộ đội Miền Bắc cũng không giỏi lắm nhưng nhờ có các tướng lãnh giỏi nên họ đã nhịp nhàng chịu một một lúc 3 mặt trận Lào , Việt , Miên trong khi đó Hoa Kỳ và các Đồng Minh chống đỡ không nổi !
Lính dở nhưng cấp chỉ huy hay tốt hơn là lính giỏi ( như Mỹ và VNCH) nhưng cấp chỉ huy dở như Westmoreland hay Cao Văn Viên , Ngô Quang Trưởng !
Đây chính là điều đáng tiếc cho quân lực VNCH !
Thử nghĩ lại : Nếu năm 75 , với các Sư Đoàn thiện chiến như Sư 1 , Thủy Quân Lục Chiến…đóng tại Vùng 1 , Tướng Ngô Quang Trưởng bất tuân thuợng lệnh đánh thẳng ra Bắc , chiếm ngay Hà Nội , tốc chiến như quân đội Do Thái trong chiến tranh 6 ngày thì Miền Nam đã lật được thế cờ , gây chiến thắng bất ngờ ngoại dự tính của Hoa Kỳ ! Rất tiếc , quân giỏi nhưng bị chỉ huy bằng tướng dở nên mới ra nông nổi !