Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Romances sans paroles (1874)
Paul Verlaine (1844-1896)
Dạt Dào Trong Tâm
dạt dào trong tâm
như mưa phố vắng
có nỗi buồn nào
thấm lặng tim âm
giọt mưa thật nhẹ
đất mướt mái hoe
hồn buồn chen kẽ
tiếng nhạc mưa hè
khóc sao vô cớ
lòng dạ ngẩn ngơ
bội bạc vu vơ
tang sầu huyền hoặc
buồn buốt vô cùng
khi không biết rõ
không yêu không hận
mà hồn điếng đau
Lưu Nguyễn Đạt
fairfax, va aug 17, 2013
Tình Tứ Không Lời [Romances sans paroles (1874)]
[phỏng dịch “Il pleure dans mon coeur” của Paul Verlaine]
Tears Fall in My Heart
“Rain falls softly in town”
Arthur Rimbaud
Tears fall in my heart
As rain does in town
What’s the languor
That goes through my heart?
Oh soft sound of rain
Landing on ground and roofs!
For a weary heart
Oh the song of rain!
Tears fall without reason
For a sickened heart
What! No real treason?
Mourning without reason
That must be the worst pain
Of not knowing why
Without love nor hate
My heart is filled with pain
Roberto Wissai/NKBa’
One Comment
Trần Bích San
Lời chuyển ngữ của LND thanh thoát, hơi thơ buồn nhẹ nhàng như mùa Thu Lưu Trọng Lư. Bài “Dạt Dào trong Tâm” đã trở thành thơ Việt.
LND đã xác định một sự kiện (hay có thể coi như một chân lý): muốn dịch văn thì điều cần thiết phải là một nhà văn; còn muốn dịch thơ thì phải là một thi sĩ trước đã.
Trần Bích San