323.
MỖI LẦN EM TỚI
mỗi lần em lại
một lần mới
giọt nắng hanh hồng
trên ánh môi
ngọn suối vượt nguồn
sương trắng toả
thơm tho hạt nhớ
vắng hồn trôi
lần đầu em tới
như lần cuối
gió thổi trên đồi
gió khắp nơi
sóng bạc lay chiều
say trắng hạ
vần thơ mật ngữ
thoáng chia đôi
mỗi lần em tới
hoàng hôn đợi
sáng cả lòng trời
cả vạn khơi
sáng cả niềm tin
cả bóng tối
đường trần từ đó
nhập hồn vơi
Lưu Nguyễn Đạt
Dòng Thơ 50 Năm
ET LORSQUE TU PARAIS
chaque fois que tu viens
tout renouvelle
le soleil en gouttes roses
perle à tes lèvres
la source déborde
en vapeur de brume blanche
dans l’âme qui dérive
au regret languissant
et lorsque tu parais
la première comme la dernière fois
le vent hurle en haut
de la colline et partout ailleurs
les vagues d’argent courbent l’horizon
aux pâmes d’ivresse d’été
et ma poésie sibylline
se scinde vaguement
chaque fois que tu viens
dans l’attente crépusculaire
tout s’illumine aux creux du ciel
jusqu’en vastitude lointaine
allumant et la foi
et les obscurités vanissantes
sur le chemin terrestre
qui se peuple de ta présence
Lưu Nguyễn Đạt
Dòng Thơ 50 Năm
7 Comments
IsabelleTGNguyen
Xin cám ơn anh Đạt, bài thơ thật nhẹ nhàng và dễ thương quá!
IsabelleTGNguyen
Cuong Nguyen
Chao ôi ! Thích 8 câu cuối của bài thơ quá ! Tình tứ tràn trề.
Chữ EM trong bài có là mật ngữ không anh Đạt? Chỉ tiếc là bình thơ trên mạng nên phải chấp nhận thiếu cái khoản khề khà trà rượu gợi hứng.
Chúc quý cụ vui và say thơ LNĐ đầu năm. Cường.
Lưu Nguyễn Đạt
Cảm Ơn Cường. Anh đang uống trà xanh đây. Thiếu Bạn Hiền.
“Em” trong thơ Lưu Nguyễn Đạt trong sáng đến độ tan nhoà vào vô căn. Mật ngữ chỉ là tâm ngôn của ánh sáng đặc, đến độ mầu nhiệm. Nhắm mắt lại mới thấy. L’Insondable. L’Intouchable.
Nhưng ít ra một lần cũng là người tình, người yêu của người, của dân tộc. Hay chính là dân tộc. Là con người tận cùng, hoàn nguyên.
Như Nerval từng biết yêu người nữ hoàn nguyên, người nữ vĩnh hằng [l’éternel féminin] vậy: “la treizième… c’est encor(e) la première“.
Quý bạn nghĩ sao?
Lưu Nguyễn Đạt
Artémis
La Treizième revient… C’est encor la première;
Et c’est toujours la Seule, – ou c’est le seul moment:
Car es-tu Reine, ô Toi! la première ou dernière?
Es-tu Roi, toi le seul ou le dernier amant? …
Aimez qui vous aima du berceau dans la bière;
Celle que j’aimai seul m’aime encor tendrement:
C’est la Mort – ou la Morte… Ô délice ! ô tourment!
La rose qu’elle tient, c’est la Rose trémière.
Sainte napolitaine aux mains pleines de feux,
Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule,
As-tu trouvé ta Croix dans le désert des cieux ?
Roses blanches, tombez ! vous insultez nos Dieux,
Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brûle :
– La sainte de l’abîme est plus sainte à mes yeux !
Gérard de NERVAL (1808-1855)
Hồng Thủy
Anh Đạt và Hạnh thân mến .
Với riêng tôi đây là bài thơ mà tôi thích nhất, thích lời thơ, ý thơ và cách dùng chữ. Có lẽ tại vì đoc xong tôi thấy ngay một khoảng thời gian trong quá khứ thật đẹp , thật thơ mộng , thật lãng mạng của một đôi tình nhân mà với chàng, nàng là tất cả những gì đẹp nhất, trân trọng nhất ,quí giá nhất trong hồn chàng và bây giờ trong suốt cuộc đời chàng .
Tôi xin phép lập lại câu kết luận trong phần nói về tác giả của tôi hôm anh ra mắt tập thơ LỜI CỦA CÁT
…Thượng đế quá ưu đãi Tiến sĩ Lưu Nguễn Đạt, cho anh quá nhiều tài. Thông minh,làm thơ,viết văn,vẽ tranh, làm điêu khắc .
Ngài lại còn cho anh một trái tim biết tìm đúng đối tượng để rung động ….[hình như hôm đó tôi đã phát biểu như vậy]
Chúc anh và cô bạn thân yêu của tôi những ngày hạnh phúc nhất cho đến giây phút cuối của cuộc đời .
Thân mến
Hồng Thủy
Nhất Hùng
Bài Thơ thật hay.
Nhất Hùng
Chu Xuân Viên
Cela va sans dire!
Chu Xuân Viên
PTBạch
Bai tho “moi lan em toi” that tuyet voi.
Cam on Anh.
PTBạch