KHUYẾT NẮNG
em ở bên tôi hồn khuyết nắng
như đêm biền biệt vắng hoa trăng
như bao năm lẻ trường sơn lặng
như cả nỗi buồn cũng quyện tăng
em ở bên tôi sao vẫn nhớ
gối khuya tóc thả mướt đôi bờ
huyền vi thức giấc muôn trùng lỡ
điệp khúc cung si vĩ cầm mơ
ta ở cuối trời xa vời vợi
gió xanh biêng biếc cũng miên trôi
mưa cơi giọng hát rừng nghiêng tối
khẽ đón em về ngả sóng đôi
ta ở giữa lòng em khuyết vọng
nhớ sông tiếc núi bóng mênh mông
đất buồn không biển sao mây lộng
dấu ấn không lời cát mỏng trong
Lưu Nguyễn Đạt
March 14, 2014
ÉCLIPSE SOLAIRE
tu es auprès de moi et mon âme en éclipse solaire
comme la lune en fleur s’abîme dans la nuit solitaire
comme la chaîne de l’ouest se fige en silence
et comme une douleur d’hier s’infiltre tout doucement
tu es tout près de moi pourtant je pense à toi
à tes cheveux frivoles s’étalant sur l’oreiller partagé
infiniment fragile tu te réveilles comme une perle noire en dérive
au refrain langoureux d’un violon vibrant de rêve
je me suis rendu à l’horizon des espaces lointains
parmi les vents bleuis d’exil et de vagues somnolentes
sous la pluie chantante aux ailes des forêts nocturnes
qui furtivement à part te bercent sur les ondes ourlées
je suis là dans ton coeur dénué d’espérance
nos rivières et montagnes s’élargissent d’ombre et d’absence
et notre pays sans recours se prive d’océan
sans empreintes d’encre sympathique et sans parole de sable
Luu Nguyen Dat
March 14, 2014
7 Comments
Chu Việt
Tuyệt vời.
Chu Việt
Christine NgocHoa
… ce poème limpide et fragile, et fragile, comme le crystal, et fragile, comme l’image féminine évoquée ici, m’a été salutaire. Paroles envoûtantes, elles sont passionnantes et irrésistibles! Oui, j’ose effleurer et errer, “pieds nus” sur la plage vierge, pour le plaisir de savourer, les yeux fermés, visage et cheveux au vent, le son magique des vagues ensorcelantes de vos paroles de sable.
PS. Avec votre permission, j’aimerais le poster sur ma page “Au Rendez-Vous des Polyglottes”.
Christine NgocHoa
han le
Chân thành đa tạ GS, thi sĩ đa tài Luu Nguyen Dat, chia sẻ giòng thơ lưu li thật tuyệt vời!
SACHILE
Germaine Swanson
Tho hay qua anh Dat oi. Thanks for sharing. Germaine
NgoBaRobertoWissai
A beautiful poem, full of wondrous rhythm and imagery and is translation-resistant. Your poetry is like your painting: surrealistic, abstract, evocative, ineffable, original….
NgoBaRobertoWissai
Khoa Nguyen
Hay quá! Đọc mãi không chán . Votre place dans le Panthéon littéraire vietnamien est bien assurée.
Khoa Nguyen
Nhất Tuấn--Phạm Hậu
Bài thơ “Khuyết Nắng” của anh Lưu Nguyễn Đạt rất tuyệt vời.
Nhất Tuấn–Phạm Hậu