69. BỜ NGUYỆT THỰC
Lưu Nguyễn Đạt
thả cánh lao đà chim biệt canh
qua bờ nguyệt thực bóng chia vành
chiều xa hồng thủy ngâm hoàng thạch
áo vải phai màu tơ việt xanh
kẻ ở người đi nẻo viễn du
đào sông lấp biển nối xuân thu
ai hơn ai kém ngoài nhân cách
tay bó lòng siêu thoát hận thù
69. ÉCLIPSE DÉDOUBLÉE
Luu Nguyen Dat
à l’envol du rêve l’oiseau migrateur dépasse
les confins de l’éclipse dédoublée
le soir quitte le fleuve rouge sur la rosée du feldspath jaune
décolorant à l’échine du dragon sa soie féerique
pour ceux qui restent et ceux qui partent
du printemps à l’automne une même vie d’audaces
creusant combien de fleuves et comblant combien d’océans
seule la dignité humaine reste à l’effacement de la haine
70. TRĂNG TIỀN ĐỊNH
Lưu Nguyễn Đạt
có ai gọi tên em
bằng trăm ngàn âm nghẹn
hoặc chỉ nhớ môi nồng
từ mặt trời mưa đọng
có ai thắp thênh thang
để soi tình vừa đậm
ai nhuộm thơ xanh thắm
mong nghe thủy triều ngân
nay ta hỏi tình mình
sao còn thơ trên đỉnh
phải vì ngọn gió linh
mê hồn trăng tiền định
phải vì hồn trăng in
trên gió khuya thật mịn
70. AMOUR PRÉDESTINÉ
Luu Nguyen Dat
qui t’appelle
en une myriade d’échos étouffés
qui se souvient de tes lèvres suaves
soleil suspendu aux perles de pluie rose
qui allume l’immensité
pour éclairer l’amour intense
qui teint la poésie de vert d’émeraude
pour écouter la marée montante
ô mon amour dis-moi
pourquoi ta présence persiste
en cette cime éthérée
dis-moi si le coeur divin
languit de ton amour prédestiné
ou si l’âme lunaire s’imprime sur la soie du vent
71. CUỐI TỊCH U
Lưu Nguyễn Đạt
chữ trắng mực phai vết tích xưa
dòng thơ bạc phận khép môi thừa
bâng khuâng đêm hỏi câu huyền chú
sóng vỗ thì thầm trong giấc thưa
đổ cát lên bờ bến vắng thu
lá đau tím ruột lánh sương mù
san hô biển nhớ trời mây lạc
chợt nắng rực vàng cuối tịch u
71. AUX CONFINS DE LA SOLITUDE
Luu Nguyen Dat
écriture blanche vestige d’antan à l’encre fanée
le vers mal aimé ferme ses lèvres excessives
la nuit indécise interroge sa voix sibylline
aux sons murmurants des vagues espacées
le sable languit sur la berge vide d’automne
déjà la feuille au coeur meurtri évite la brume aveugle
et lorsque les coraux de l’océan songent aux nuées errantes
un soupçon d’aurore s’illumine aux confins de la solitude
72. QUA ÁNH TƠ
Lưu Nguyễn Đạt
chữ trắng đổi màu vận sóng trôi
bích huyền ngân hạt ngát hương trời
tóc xanh chưa nhạt trong niềm nhớ
sao đã theo chiều ánh tả tơi
cát bụi sẵn sàng đón giấc mơ
đường về xứ lạ hoá trang mờ
gió vừa thiêm thiếp cho hoa nở
nhẹ bước cuối đời qua ánh tơ
72. CLARTÉ SOYEUSE
Luu Nguyen Dat
l’écriture blanche décolore ton destin en dérive
auprès des perles noires dans le ciel parfumé
tes cheveux d’azur tressés de regrets
hélas s’épanchent au soleil mourant
la nuit s’abandonne à tes songes
comme les chemins en région inconnue
le vent s’adoucit à l’épanouissement des fleurs
sur tes derniers pas vers la clarté soyeuse
73. TÓC HUYỀN BAY
Lưu Nguyễn Đạt
bên trời cửa hé mắt xanh nguồn
tha thiết từng giây phút vấn vương
áo lụa mai mềm hương chớm nở
tình đầu ẩn giọt nắng tinh sương
từng đêm xuân ngọt môi xinh dậy
hoa mướt ngọc lan thơ thẩn mây
đường cũ lối xưa non tuổi ngọc
thì thầm dĩ vãng tóc huyền bay
73. TES CHEVEUX NOIRS VOLAIENT
Luu Nguyen Dat
la fenêtre s’ouvrait sur ton regard triste d’azur
aux langueurs amoureuses des instants indécis
la robe à fleurs de merisier adoucissait tes larmes parfumées
soupçon de joie et déjà chagrin d’amour
le printemps se réveillait sur tes lèvres en pétales
d’orchidées d’ombre et de nuages errants
la voix de l’innocence résonnait sur le chemin d’autrefois
et tes cheveux noirs volaient dans le passé
74. RÊU HỒNG
Lưu Nguyễn Đạt
hãy đưa ta về quá khứ thư xanh
tìm dấu vết in sâu trên nhung nhớ
mạch hương say từ hơi thở rêu hồng
còn e ngại môi em vừa ghé sát
từng nụ hoa đang hé nở đâu đây
hãy theo ta tận đỉnh cao suối bạc
tận hoang vu chiều rộng cánh chim thưa
trên đáy nhớ hoàng hôn chưa kịp tới
dù bao la còn phảng phất góc tim trời
nguồn kỷ niệm diệu huyền chưa thức giấc
hãy đưa ta tìm em nơi cố quận
dòng sông xanh hoa tím lạc chân đồi
theo gót nhẹ hồn say mà thổn thức
nối đêm sao với tia ánh bình minh
để ta thấy mắt em vừa ửng sáng
74. IMMACULÉS D’AURORE
Luu Nguyen Dat
emmène-moi au seuil des lettres d’amour
sur les empreintes de la mémoire d’antan
au parfum ivre des mousses empourprées
à l’approche de tes lèvres écloses
fleurs de printemps et d’innocence
emmène-moi à la cime des sources argentées
aux confins de l’espace à tire d’aile d’oiseaux rares
au dessus de l’abîme des crépuscules immenses
sous le ciel éparpillé de souvenirs somnolents
emmène-moi à la contrée magique d’autrefois
parmi les flots bleus et les collines violettes
à petits pas rêveurs de l’âme émerveillée
quand la nuit étoilée épousa la lumière du jour
dans tes yeux immaculés d’aurore
75. EM LÀ HOA
Lưu Nguyễn Đạt
em là hoa nở muộn trong lòng trời
lâng lâng nhẹ lan hương vừa thoáng đợi
vực bao la dòng duyên thắm trên môi
về cực điểm hồn mây xa vời vợi
em ở đâu mà chiều vương tiếc nhớ
như kiếp xưa ta từng hẹn trong mơ
lần đó gặp trước ngàn thu e sợ
có ngày qua rồi phải sống bơ vơ
em là hoa nở mãi trong lòng yêu
từng phút sống tưng bừng tới tuyệt diệu
chốn bao la từ em khởi nguồn chiêu
toàn cõi đẹp tình em là nguyên liệu
em vừa tới anh vừa quên tiếc nhớ
vạn kiếp xưa chỉ là ước trong mơ
hôm nay gặp sao không còn e sợ
mà nhìn nhau chỉ thấm lặng như thơ
75. FLEUR IMMORTELLE
Luu Nguyen Dat
fleur tardive couronnée de ciel bleu
ton parfum léger émanant en douceur
rejoint le vaste courant de charme
jusqu’à l’infini où naviguent les nuées d’or
où es tu mon amour sur les chemins de peine
nous nous sommes connus en songe
toi et moi dans la vie antérieure
si inquiets de nous quitter un jour
ô fleur immortelle dans mon coeur passionné
nous avons vécu des moments de merveille
car de toi découle l’infini
et de ton amour la beauté immense
j’ai tout oublié à ton arrivée tant attendue
loin des tourments de nos songes antérieurs
nous n’avons plus peur toi et moi
aujourd’hui réunis dans notre regard
76. MÂY REO CÕI THIỀN
Lưu Nguyễn Đạt
môi em nửa đỏ nửa vời
tay anh với mãi đụng trời mây reo
sao viền bóng lạc đêm theo
ai mơ trăng nở cánh bèo phiêu du
một đàn chim lặng bóng mù
bay xa tiềm thực ngàn thu trập trùng
em về nối lại biển chung
cho bờ cát mịn bao dung cõi thiền
76. SABLE DE ZEN
Luu Nguyen Dat
mes mains en te caressant les lèvres
rouges et lointaines
ont touché le bout du ciel
où murmuraient les nuages féeriques
l’étoile suivait la nuit égarée
en sa traîne d’ombre
sur les eaux songeuses
de la lune sans rivage
une envolée d’oiseaux migrateurs
à tire d’aile transparente
s’échappait de l’inconscience
de mille ans confondus
ton retour à l’océan partagé
semait sur la plage mystique
le sable de zen
à méditation infinie
Lưu Nguyễn Đạt
One Comment
Nguyễn Ngọc Khôi
Cher Anh Đạt,
“Bờ Nguyệt Thực” est une vraie perle…
Les huit vers, la cadence, la musicalité, le choix exquis des mots…
Un vrai régal. J’espère que beaucoup d’autres puissent ressentir ce que je ressens en ces vers.
Merci,
Nguyễn Ngọc Khôi