VIỆT NAM TÔI ĐÂU?
Việt Khang
Việt Nam ơi… thời gian quá nửa đời người …
Và ta đã tỏ tường rồi
Ôi cuộc đời ngày sau tàn lửa khói
Mẹ việt Nam đau từng cơn xót dạ nhìn đời
Người lầm than đói khổ nghèo nàn
Kẻ quyền uy giàu sang dối gian …
Giờ đây…Việt Nam còn hay đã mất?
Mà giặc tàu ngang tàng trên quê hương ta
Hoàng Trường Sa đã bao người dân vô tội
Chết ngậm ngùi vì tay súng giặc tàu
Là một người con dân Việt Nam
Lòng nào làm ngơ trước ngoại xâm
Người người cùng nhau đứng lên đáp lời sông núi
Từng đoàn người đi chẳng nề chi
Già trẻ gái trai giơ cao tay
Chống quân xâm lược, chống kẻ nhu nhược bán nước Việt Nam
Việt Nam tôi đâu…? Việt Nam tôi đâu…? Việt Nam tôi đâu …?
WHERE IS MY VIETNAM?
Oh my Vietnam! I have lived half my life.
And I now thoroughly understand
Ever since the horrific war came to an end
In my country what has transpired:
My motherland Vietnam is in wrenching agony
The people are slaving in abject poverty
While the rulers are steeped in riches and lies.
Now… I wonder whether Vietnam is still alive
Because the Chinese brazenly occupy our land.
I wonder how many Vietnamese have died
In defense of Paracel and Spratly Islands.
As Vietnamese we must not be indifferent
With regard to the Chinese invaders.
Every one of us must rise up and take up arms
In defense of the motherland.
The throng, the crowd, the sea of us all rise up
In defense of our rivers and mountains.
Old men, young men, boys and girls all raise our hands
To fight against the greedy Chinese,
To fight against the Việt rulers lackeys.
Where is my Vietnam?
Where is my Vietnam?
Where is my Vietnam?
Translated by Roberto Wissai/NKBá
March 08, 2012