ĐỒI THƠ
VỀ CÕI THIÊN THU
Mai tôi đi thế gian này tịch mịch!!!
Đừng khóc tôi như tiễn một người đi
Vuốt mắt tôi là một kẻ tình si
Bao đêm đã thức cùng tôi … chờ sáng
Mai tôi đi tiễn tôi bằng âm nhạc
còn trái tim thơm gửi lại cho người
Người đã YÊU tôi đến cuối cuộc đời
Cho tình-sử tôi đi vào huyền thoại
Mai tôi đi tiễn tôi bằng men rượu
Cho thương yêu cao ngất tận trời mây
Cho tình nhân yêu mãi chẳng rời tay
Cho tôi thấy cả trần gian mở hội
Mai tôi đi không còn ai trông đợi
Đường thênh thang tôi vào cõi thiên Thu
Đặng Tuyết Mai
[Viết trước Ngày Ra Đi, 21 tháng 12 năm 2016, tại California]
VERS L’ÉTERNITÉ
Demain je partirai de ce monde silencieux
Ne pleure pas, ce n’est qu’un au revoir
Caresse mes yeux d’amoureuse
Au sein des nuits ensemble guettant le retour de l’aurore
Demain je partirai en harmonie musicale
Laissant au monde humain mon cœur parfumé
Et à celui qui m’a aimée jusqu’aux derniers jours
invitant l’histoire de mon amour au tréfonds légendaire
Demain je partirai au nectar de vin partagé
d’amour et d’ivresse aux confins des sphères nuageuses
sans pouvoir me détacher de tes doigts amoureux
laisse moi imager l’univers en fête
Demain je partirai à jamais sans retour
Sur le chemin grandiose VERS L’ÉTERNITÉ
Traduction par Lưu Nguyễn Đạt
Hommage à son amie Đặng Tuyết Mai (MaiYersin), L’Éternel Féminin.
Le 29 décembre, 2016, le jour de son enterrement en paix en Californie, et en peine de ses amis au monde.