Có phải vì lỗi kỹ thuật phiên âm trọ trẹ [?] hay nhờ vào tài năng dịch thuật “bất hủ” [?] nhiều khôi hài tính của nhóm BBC tiếng Việt [do Hà Nội gài con em vào?] mà đài BBC đã “đỏ mặt” ngay đầu năm khi mời mọc dân chúng toàn cầu mừng “Tết Con Đĩ” [whores=con đĩ] thay vì mừng “Tết Giáp Ngọ” [horses=con ngựa].
Thôi thì cũng dễ hiểu khi phải so sánh kiến thức “văng-mạng” này với chất xám “đỉnh cao trí tuệ” của ban lãnh đạo Cộng Sản Việt Nam mà ai cũng đủ hay thừa tiêu chuẩn “thạc sĩ/tiến sĩ” cầu-giấy [diploma mill/fake academic degrees]… không khác mấy loại “giấy-đi-cầu”. Thật là thứ đặc sản vệ sinh có cầu chứng “cuốc” doanh [khác hẳn thứ quốc hồn quốc túy], rất ăn tiền tại Việt Nam ngày nay.
Người Việt Buồn @ Việt Thức
BRIAN O’REILLY – 04 FEBRUARY 2014
THE BBC has been left red-faced after a subtitling error led to viewers being welcomed to the Chinese new year “of the whores”.
The station was broadcasting a segment on the beginning of the Chinese new year, which this year is the year of the horse, when many viewers spotted the error.
Embarrassed station bosses said that the error was noticed and fixed quickly, however it didn’t stop a Twitter storm developing around the gaffe.
It is believed the error could have been caused by an under pressure stenographer, who have to rapidly type words during a live TV broadcasts.
Some stations also use computer voice recognition software, which is supervised by a person to spot errors in what the computer has picked up.
The station has come under fire before for subtitling errors – during the funeral of the queen mother in 2002 ‘a moment’s silence’ was displayed as ‘we will now have a moment’s violence’.
A BBC spokesperson previously said on the errors: “Mistakes will happen, but we do all we can to keep this to a minimum and are constantly striving to improve accuracy.”
3 Comments
Huỳnh ngọc Tuấn
Cám ơn tác giả, cám ơn BBT Việt thức.
Cho phép tôi đưa bài này lên FB.
Đa tạ và kính chúc an lạc.
Huỳnh ngọc Tuấn
Từ Đình Trần bá Đàm
Ý kiến bình dân cà phê vỉa hè:
Bậy bạ xàm ngôn
Bố lếu bố láo
Con đĩ ngựa tết
Nửa người nửa ngợm
Đầu não phi nhân
B B C hài
Từ Đình Trần bá Đàm
Bằng Phong Đặng văn Âu
Anh Đạt ơi!
BBC không nhầm đâu anh! Họ nghĩ rằng năm nay là năm Con Ngựa và nhà cầm quyền mồm mép tráo trở như cái phần “hình nhi hạ” của Đĩ nên họ dịch là Whore để diễn tả một năm “Con Đĩ Ngựa” thay vì Horse. Họ chơi chữ xong thì xin lỗi, tức là họ khá hơn bọn trí thức chạy theo cộng sản làm Đất Nước tanh banh ra, mà không hề biết xin lỗi nhân dân.
Chúc anh Năm Mới nhiều may mắn!
Sáng tác thơ hay để họ hàng
Từ quốc ngoại lan về quốc nội
Bà con thoải mái miệng ngâm vang.
Bằng Phong Đặng văn Âu